tkSEP1968 / YT
Tạm ngưng cái [Sakura’s songs] lại đã…
Mainichi~ mainichi~
Hôm nay mình lại “lăng xê” bé Chii ^v^. Bài này đã từng được em hát (nhớ giọng ngày xưa của em quá =.=)
…
Chii đúng là lý do để mình biết bài này, nhưng lý do để mình thích nó không chỉ có thế.
Bởi, đó là một “tượng đài” doanh thu thực sự mà khó bài hát nào vượt qua được.
Bởi, nó thật sự tuyệt vời. Giai điệu, ca từ đơn giản nhưng hấp dẫn cả người lớn và trẻ em.
“およげ! たいやきくん” (Oyoge! Taiyaki-kun) được hát bởi Masato Shimon, phát hành vào tháng 12/1975. Nó đã vượt xa sức sống của một bài hát thiếu nhi bình thường (bài hát ban đầu được phát sóng trong 1 chương trình TV thiếu nhi “Hirake! Ponkikki”), để đến ngày hôm nay vẫn còn lặp lại cú hit vào năm 2008 và được các ca sĩ cover lại (với cả pé Chii cũng ngân nga “mainichi~” nữa hehe)
Ngày 05/01/1976, bài hát đã chiếm ngay vị trí #1 trên bảng xếp hạng Oricon, và “ăn dầm nằm dề” ở top 100 suốt 11 tuần liên tiếp. Bán được hơn 4.53 triệu bản, vượt qua cả bài hit “Onna no Michi” (phát hành năm 1972, trình bày bởi Shiro Miya và Trio Pinkara), “Oyoge! Taiyaki-kun” được kỷ lục Guiness công nhận là bài hát bán chạy nhất Nhật Bản mọi thời đại (về thứ 3 là “Dango San Kyodai” [“3 anh em Dango” (bánh nếp), bài này mình cũng coi rồi, nhộn kinh khủng =D], phát hành năm 1999 với 2.9 triệu bản). Tháng 03/2008, bài hát được phát hành lại và nhanh chóng chiếm vị trí #22 trên Oricon Inc’s top 50, và bán ra được hơn 50.000 bản. Sự hồi sinh của bài hát đã đem đến không ít lợi nhuận cho hãng sản xuất đồ chơi dựa theo hình dáng Taiyaki làm phần thưởng game, đã gây cơn sốt trong giới trẻ lúc bấy giờ.
Hãng Pony Canyon còn dự định để bài hát tiếp tục phá vỡ kỷ lục của chính mình trong lần tái bản. Mục tiêu là con số 5 triệu.
“Taiyaki” (Bánh cá nướng) là món ăn vặt nổi tiếng của Nhật (rất hay xuất hiện trong manga, anime), có hình con cá, nhân đậu đỏ. Đây được xem là loại bánh may mắn, lần đầu tiên được cửa hàng đồ ngọt “Naniwa-ya” giới thiệu năm 1909, giá 100 yên/ “con”.
Mở đầu bài hát là “tâm sự” của Taiyaki-kun và các Taiyaki khác. Chán ngán cảnh mỗi ngày không ngừng bị nướng chín trên tấm khuôn nóng, Taiyaki-kun bỏ trốn ra biển. Mang túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng, Taiyaki-kun vẫn rất phấn khích khi nghĩ đến cảnh bơi lội tự do trong tự nhiên giữa sự chào đón của những rặng san hô hồng.
Taiyaki bị lũ cá mập quấy nhiễu nhưng cậu dần thích nghi với môi trường mới và trú ẩn trong một con tàu đắm. Nhưng tự do ngắn ngủi, cuối cùng cậu lại bị một tay đánh cá bắt được và “xơi” mất.
Bài hát ẩn chứa sự châm biếm về giới làm công khi phải làm việc quá sức. Một nhân viên 55 tuổi cho biết bài hát đã nhắc lại thời gian đầu ông làm việc tại công ty, “Trong suốt thời gian khó khăn ấy, bài hát đã giúp tôi thư giãn, Taiyaki-kun đã trốn được ra biển, nhưng cuối cùng lại thất bại. Nhưng lời bài hát dạy tôi tầm quan trọng của sự kiên nhẫn”.
Nhà bình luận kinh tế Akira Esaka nói, “Ngày nay, cũng giống như thời điểm ra mắt bài hát, các công nhân viên cảm thấy thất vọng về công việc ở công ty họ, cũng có thể giống với Taiyaki-kun trong bài hát. Trong tình hình bếp bênh hiện nay, chúng ta giống như đang mò mẫm trong bóng tối. Đó là lý do tại sao nhiều người cảm thấy được khuyến khích và yên tâm bởi 1 cái gì đó từ quá khứ.”
Tatsuo Inamasu, giáo sư xã hội học tại Đại học Hosei, cho biết: “Vào giữa những năm 1970, khi bài hát trở thành hit lớn, người ta đã thêm lạc quan và hy vọng vào tương lai. Nhưng mọi người trong xã hội đương đại lại đang tuyệt vọng, và đó có thể là lý do tại sao bài hát đã làm họ cảm động”
credits to:
http://en.wikipedia.org/wiki/Oyoge!_Taiyaki-kun
http://www.popmatters.com/pm/article/59884/feeling-of-social-stagnation-brings-a-resurgence-of-popular-song-in-japan/ (Pop Matters, ngày 17/06/2008)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080326f1.html (The Japan Times, ngày 26/03/2008)
Lyric:
(Japanese – http://www.msi-mall.com/composer/sase/words/taiyakikun_j.html)
およげ! たいやきくん
歌手:子門真人 Performed : Masato Shimon
作詞:高田ひろお Lyric : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed : Juichi Sase
まいにち まいにち ぽくらは てっぱんの
うえで やかれて いやになっちゃうよ
あるあさ ぼくは みせのおじさんと
けんかして うみに にげこんだのさ
はじめて およいだ うみのそこ
とっても きもちが いいもんだ
おなかの アンコが おもいけど
うみは ひろいぜ こころがはずむ
ももいろサンゴが てをふって
ぽくの およぎを ながめていたよ
まいにち まいにち たのしいことばかり
なんぱせんが ぽくの すみかさ
ときどき サメに いじめられるけど
そんなときゃ そうさ にげるのさ
いちにち およげば ハラペコさ
めだまも クルクル まわっちゃう
たまには エビでも くわなけりゃ
しおみず ばかりじゃ ふやけてしまう
いわばの かげから くいつけば
それは ちいさな つりばりだった
どんなに どんなに もがいても
ハリが のどから とれないよ
はまべで みしらぬ おじさんが
ぽくを つりあげ びっくりしてた
やっぱり ぼくは タイヤキさ
すこし こげある タイヤキさ
おじさん つばを のみこんで
ぼくを うまそに たべたのさ
(transliteration – lyricmode.com)
Mainichi mainichi bokura wa teppan no
Ue de yakarete iya ni nacchau yo
Aru asa boku wa mise no ojisan to
Kenka shite umi ni nigekonda no sa
Hajimete oyoida umi no soko
Tottemo kimochi ga ii monda
Onaka no ANKO ga omoi kedo
Umi wa hiroi ze kokoro ga hazumu
Momoiro SANGO ga te wo futte
Boku no oyogi wo nagameteita yo
Mainichi mainichi tanoshii koto bakari
Nanpasen ga boku no sumikasa
Tokidoki SAME ni ijimerareru kedo
Sonna tokya sou sa nigeru no sa
Ichinichi oyogeba HARAPEKO sa
Medama mo KURUKURU mawacchau
Tama ni wa EBI de mo kuwanakerya
Shiomizu bakari ja fuyakete shimau
Iwaba no kage kara kuitsukeba
Sore wa chiisa na tsuribari datta
Donna ni donna ni mogaitemo
HARI ga odo kara torenai yo
Hamabe de mishiranu ojisan ga
Boku wo tsurioge bikkuri shiteta
Yappari boku wa TAIYAKI sa
Sukoshi kogearu TAIYAKI sa
Ojisan tsuba wo nomikonde
Boku wo umaso ni tabeta no sa
(English translation)
Swim! Taiyaki-kun
Every day, every day, we are getting fried
On an iron plate and now we have had enough
A certain morning, I fought with the old man
Of the shop and managed to escape to the sea
It felt so good the first time
I swam at the bottom of the sea
The anko in my belly is heavy
But the sea is so vast, my heart races
The pink coral waved its hands at me
Gazing at my swimming
Every day, every day, it’s only about fun
A shipwreck is my house
Sometimes, I get teased by the sharks
But when that happens, that’s right, I escape
By swimming all day long, I got hungry
[So much that] I got dizzy
By not even eating a shrimp once in a while
I got all swollen from only having salt water
I took a bite from the other side of the rocks
But that was a little fish hook!
No matter how much, how much I wriggled
The hook would not come off my throat
At the foreshore, an unknown old man
Was surprised to pull me in
Of course, I’m just a taiyaki
A taiyaki that’s a little burnt
The old man gulped down his saliva
And ate me with great appetite
(Vietnamese translation - by JDunQ)
Bơi đi nào! Taiyaki
Ngày mỗi ngày, chúng tôi bị nướng trên khuôn sắt
Đến nay chịu thế đã quá đủ rồi
Một sáng nọ, tôi cãi nhau với lão chủ
Và quyết định phải trốn ra biển thôi
Cảm giác đầu tiên thật tuyệt vời
Tôi bơi xuống đáy biển
Túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng tôi
Nhưng biển cả bao la thế, làm tim tôi cứ đập liên hồi
Bọn san hô hồng vẫy chào tôi
Ngắm nhìn tôi bơi lội
Mỗi ngày, mỗi ngày, thật chỉ toàn niềm vui
Chiếc tàu đắm là nhà tôi
Có khi bị lũ cá mập bắt nạt
Nhưng có hề chi, tôi lại thoát ngay ấy mà
Cứ bơi suốt bơi suốt cả ngày, tôi bị đói
Hoa mắt chóng mặt, choáng váng cả đầu
Nhưng thậm chí 1 con tôm cũng chẳng có ăn
Nước biển làm tôi nở ra
Tôi trông thấy con tôm và nhảy lên từ rìa đá
Nhưng hỡi ôi đó là một lưỡi câu!
Mặc kệ tôi cố giẫy dụa thế nào
Cái lưỡi câu vẫn không chịu buông tha cổ họng
Trên bờ biển có một lão già xa lạ
Lão ngạc nhiên khi gỡ tôi ra
Dĩ nhiên, tôi chỉ là một chiếc bánh taiyaki
Chiếc bánh taiyaki có hơi bị cháy
Lão ta nuốt nước bọt
Và xơi tôi một cách ngon lành.
Bài hát này còn có bản tiếng Anh: (credit to: http://www.msi-mall.com/composer/sase/words/taiyakikun.html)
SWIM, TAIYAKI-KUN !
歌手:ラニー・ラッカー Performed by : Ronnie Rucker
作詞:高田ひろお Lyrics by : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed by : Juichi Sase
Day after day I was waitin’ to be fried
I always tried to run away and hide
One morning I said, “I want to be free”
I left the fish store and went to the sea
Swimming in the ocean felt so flne
Golden water filled me with sunshine
★Even though my belly was full of bean jam,
I felt as light as air and happy as l swam
★Repeat
Day after day, and now all I do is play
I live in an old ship under the bay
Sometimes sharks tease me, but I don’t care
I swim fast till they can’t find me anywhere
I’m hungry from swimming all day long
My tired body needs food to be strong
★★Thought I saw a shrimp so I jumped from my nook,
But I was fooled – it was just a fishing hook
★★Repeat
Twisting, turning – but I can’t get free
The fisherman now is laughing at me
I’m pulling hard but this hook is really stuck
I can’t do anything, so I’m out of luck
I’m just a Taiyaki – This is my fate
A little burnt Taiyaki, ready for the plate
This hungry man wants something to much
Taiyaki, I’m so tasty – I will be his lunch
Youtubes:
Xem bản Live của Masato Shimon:
http://www.youtube.com/watch?v=V8A2VzNL9kA (nmdsk68/ YT)
Bản tiếng Anh:
http://www.youtube.com/watch?v=Kkld0D9S1mw (higumaer/ YT)
http://www.youtube.com/watch?v=dxM3mCb7AkM (satakeyama/ YT)
MUCC’s cover (rock):
http://www.youtube.com/watch?v=cPl0OLaKrcE (Rumiko16/ YT)
Bài hát còn được nhiều ca sĩ khác trình bày. Xin mời vào youtube ^^
Download:
Masato Shimon (mp3): http://www.mediafire.com/?xytx02iymac
MUCC (mp3): http://www.mediafire.com/?ewfnkmnyljj
Yasuda Kei (avi): http://www.mediafire.com/?rhxj3wzcuqy
——
entry “dài hơi” đầu tiên của mình. Dịch muốn lòi mắt. Xong không sửa lại luôn. Oải =.=
Dạo này mình bỏ bê “tình yêu nhỏ” (pé Chii) để đàn đúm với “tình yêu lớn” (âm nhạc, “cụ tỉ” là nhạc Nhật ^^) òy =D