おかあさん あなたは てんし
Okaasan anata wa tenshi Mẹ, mẹ là thiên thần おかあさん かがやく たいよう
Okaasan kagayaku taiyou Mẹ là vầng dương tỏa sáng
おかあさん ああ いとしの おかあさん
Okaasan aa itoshino okaasan Mẹ, ôi mẹ yêu dấu của con
おかあさん だけど ときには
Okaasan dakedo toki ni wa Tuy nhiên, có đôi khi おかあさん きぶんわるくて
Okaasan kibun warukute tâm trạng mẹ không được tốt
おかあさん ああ だいきらい おかあさん
Okaasan aa daikirai okaasan Mẹ, con ghét như thế lắm, mẹ ơi
いま ないたカラスが わらうように
Ima naita Karasu ga warau youni Để đứa bé đang khóc mỉm cười
こころは コロコロかわるけど
Kokoro wa Korokoro kawaru kedo nên trái tim cũng luôn thay đổi
うまれて しばらくの あいだだけは
Umarete shibaraku no aida dake wa nhưng chỉ trong chốc lát được sinh ra
ごめんなさい わたしの わがまま
Gomennasai watashi no wagamama Con xin lỗi vì sự ích kỉ của mình (hix, đoạn này không hiểu =”=)
だから おかあさん あなた なしでは
Dakara okaasan anata nashi de wa Vì thế, nếu không có mẹ trên đời
おかあさん いきてゆけない
Okaasan ikite yukenai Con sẽ chẳng thể nào sống nổi
おかあさん ああ いのちの おかあさん
Okaasan aa inochino okaasan Mẹ, mẹ là cuộc sống
おかあさん きずついたなら
Okaasan kizutsuitanara Nếu con bị đau
おかあさん わらって ちょうだい
Okaasan waratte choudai thì mẹ lại giúp con mỉm cười
おかあさん 「いたいの いたいのとんでけ」おかあさん
Okaasan itaino itaino tondeke okaasan “Cái đau, cái đau, hãy bay đi nào”
おかあさん おおきくなれば
Okaasan ookikunareba Nếu con lớn lên
おかあさん いつかさよなら
Okaasan itsukas ayonara sẽ có lúc nào đó con phải rời xa mẹ
おかあさん ああ いとしの おかあさん
Okaasan aa itoshino okaasan Mẹ, ôi mẹ yêu dấu của con
ありがと おかあさん
Arigatou okaasan Cảm ơn mẹ!
パパ おそらと うみは
Papa osora to umiwa Papa, trời và biển
おんなじ いろだね
Onnaji irodane chúng có màu giống nhau ne
ねえ どうして いつも おんなじなの
Nee doushite itsumo onnajina no Nee tại sao lúc nào màu chúng cũng giống nhau?
きっと そらのペンキが
Kitto sora no penki ga Chắc là sơn của bầu trời
こぼれるからさ
Koboreru kara sa bị đổ xuống biển đấy, con yêu
パパ ちいさな おふねが
Papa chiisana ofune ga Papa, con tàu nhỏ
はしっているよ
Hashitte iru yo Nó đang chạy kìa ねえ おふねに あしが ついているの
Nee ofune ni ashi ga tsuite iru no Nee con tàu có gắn chân hả papa?
きっと なみがおふねを
Kitto nami ga ofune wo Chắc là do sóng biển おんぶしてるんだ
Onbushiterunda Nó đang cõng con tàu đấy, con yêu
パパ ふんわり くもが
Papa funwari kumo ga Papa, đám mây nhẹ
おさんぽしてる
Osanboshiteru Nó đang đi chơi
ねえ どこまで くもは いくのかな
Nee dokomade kumowa ikunokana Nee không biết nó đang đi đâu nhỉ, papa?
きっと かぜにさそわれ
Kitto kazenisasoware Chắc là nó được gió rủ rê
とおくのしまへ
Tooku no shima e đi đến một hòn đảo xa
パパ おひさま うみに
Papa ohisama umi ni Papa, ông mặt trời もぐっていくよ
Mogutte iku yo ông đang lao xuống biển
ねえ どうして まっかに なるのかな
Nee doushite makkani narunokana Nee tại sao ông biến thành màu đỏ rồi, papa?
きっと あかいパジャマに
Kitto akai pajama ni Chắc là ông ấy
きがえてるんだ
Kigaeterunda vừa thay áo pajama màu đỏ đấy, con yêu.
.
—-
Nhạc thiếu nhi taa daa~ Lần đầu tiên trans trực tiếp từ Jap. =.= hy vọng hông sai nhiều quá .
Bạn nào (vô tình vào đây) thấy sai thì sửa giúp tớ nhé. Correction = love ♥ ^.^
.
===
bài hát nhắc mình nhớ đến những ngày thơ ấu với hàng ngàn câu hỏi “Tại sao?”
Kí ức trong 6 năm ngắn ngủi về ba khá nhạt nhòa, nhưng mình nhớ đã từng có lần (ít nhất là 1 lần) đã hỏi 1 câu tương tự vậy:
(Chiisa na ofune – style) [Papa, cái cổ của ba
nó có cái “cục” mà con không có?
Nee, tại sao ba có nó, papa?
Chắc vì hồi bé ba nuốt phải bi,
Nên giờ nó còn vướng nơi cổ, con yêu.]
cái “cục” ΄_`ヽ
vậy mà tui tưởng thật, rồi sau đó cứ đi cãi nhau với bọn nhóc hàng xóm về cái “cục” nơi cổ của papa.
haizzz, con nít~
….
Hôm nay mình lại “lăng xê” bé Chii ^v^. Bài này đã từng được em hát (nhớ giọng ngày xưa của em quá =.=)
…
Chii đúng là lý do để mình biết bài này, nhưng lý do để mình thích nó không chỉ có thế.
Bởi, đó là một “tượng đài” doanh thu thực sự mà khó bài hát nào vượt qua được.
Bởi, nó thật sự tuyệt vời. Giai điệu, ca từ đơn giản nhưng hấp dẫn cả người lớn và trẻ em.
“およげ! たいやきくん” (Oyoge! Taiyaki-kun) được hát bởi Masato Shimon, phát hành vào tháng 12/1975. Nó đã vượt xa sức sống của một bài hát thiếu nhi bình thường (bài hát ban đầu được phát sóng trong 1 chương trình TV thiếu nhi “Hirake! Ponkikki”), để đến ngày hôm nay vẫn còn lặp lại cú hit vào năm 2008 và được các ca sĩ cover lại (với cả pé Chii cũng ngân nga “mainichi~” nữa hehe)
Ngày 05/01/1976, bài hát đã chiếm ngay vị trí #1 trên bảng xếp hạng Oricon, và “ăn dầm nằm dề” ở top 100 suốt 11 tuần liên tiếp. Bán được hơn 4.53 triệu bản, vượt qua cả bài hit “Onna no Michi” (phát hành năm 1972, trình bày bởi Shiro Miya và Trio Pinkara), “Oyoge! Taiyaki-kun” được kỷ lục Guiness công nhận là bài hát bán chạy nhất Nhật Bản mọi thời đại (về thứ 3 là “Dango San Kyodai” [“3 anh em Dango” (bánh nếp), bài này mình cũng coi rồi, nhộn kinh khủng =D], phát hành năm 1999 với 2.9 triệu bản). Tháng 03/2008, bài hát được phát hành lại và nhanh chóng chiếm vị trí #22 trên Oricon Inc’s top 50, và bán ra được hơn 50.000 bản. Sự hồi sinh của bài hát đã đem đến không ít lợi nhuận cho hãng sản xuất đồ chơi dựa theo hình dáng Taiyaki làm phần thưởng game, đã gây cơn sốt trong giới trẻ lúc bấy giờ.
Hãng Pony Canyon còn dự định để bài hát tiếp tục phá vỡ kỷ lục của chính mình trong lần tái bản. Mục tiêu là con số 5 triệu.
“Taiyaki” (Bánh cá nướng) là món ăn vặt nổi tiếng của Nhật (rất hay xuất hiện trong manga, anime), có hình con cá, nhân đậu đỏ. Đây được xem là loại bánh may mắn, lần đầu tiên được cửa hàng đồ ngọt “Naniwa-ya” giới thiệu năm 1909, giá 100 yên/ “con”.
Mở đầu bài hát là “tâm sự” của Taiyaki-kun và các Taiyaki khác. Chán ngán cảnh mỗi ngày không ngừng bị nướng chín trên tấm khuôn nóng, Taiyaki-kun bỏ trốn ra biển. Mang túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng, Taiyaki-kun vẫn rất phấn khích khi nghĩ đến cảnh bơi lội tự do trong tự nhiên giữa sự chào đón của những rặng san hô hồng.
Taiyaki bị lũ cá mập quấy nhiễu nhưng cậu dần thích nghi với môi trường mới và trú ẩn trong một con tàu đắm. Nhưng tự do ngắn ngủi, cuối cùng cậu lại bị một tay đánh cá bắt được và “xơi” mất.
Bài hát ẩn chứa sự châm biếm về giới làm công khi phải làm việc quá sức. Một nhân viên 55 tuổi cho biết bài hát đã nhắc lại thời gian đầu ông làm việc tại công ty, “Trong suốt thời gian khó khăn ấy, bài hát đã giúp tôi thư giãn, Taiyaki-kun đã trốn được ra biển, nhưng cuối cùng lại thất bại. Nhưng lời bài hát dạy tôi tầm quan trọng của sự kiên nhẫn”.
Nhà bình luận kinh tế Akira Esaka nói, “Ngày nay, cũng giống như thời điểm ra mắt bài hát, các công nhân viên cảm thấy thất vọng về công việc ở công ty họ, cũng có thể giống với Taiyaki-kun trong bài hát. Trong tình hình bếp bênh hiện nay, chúng ta giống như đang mò mẫm trong bóng tối. Đó là lý do tại sao nhiều người cảm thấy được khuyến khích và yên tâm bởi 1 cái gì đó từ quá khứ.”
Tatsuo Inamasu, giáo sư xã hội học tại Đại học Hosei, cho biết: “Vào giữa những năm 1970, khi bài hát trở thành hit lớn, người ta đã thêm lạc quan và hy vọng vào tương lai. Nhưng mọi người trong xã hội đương đại lại đang tuyệt vọng, và đó có thể là lý do tại sao bài hát đã làm họ cảm động”
Mainichi mainichi bokura wa teppan no
Ue de yakarete iya ni nacchau yo
Aru asa boku wa mise no ojisan to
Kenka shite umi ni nigekonda no sa
Hajimete oyoida umi no soko
Tottemo kimochi ga ii monda
Onaka no ANKO ga omoi kedo
Umi wa hiroi ze kokoro ga hazumu
Momoiro SANGO ga te wo futte
Boku no oyogi wo nagameteita yo
Mainichi mainichi tanoshii koto bakari
Nanpasen ga boku no sumikasa
Tokidoki SAME ni ijimerareru kedo
Sonna tokya sou sa nigeru no sa
Ichinichi oyogeba HARAPEKO sa
Medama mo KURUKURU mawacchau
Tama ni wa EBI de mo kuwanakerya
Shiomizu bakari ja fuyakete shimau
Iwaba no kage kara kuitsukeba
Sore wa chiisa na tsuribari datta
Donna ni donna ni mogaitemo
HARI ga odo kara torenai yo
Hamabe de mishiranu ojisan ga
Boku wo tsurioge bikkuri shiteta
Yappari boku wa TAIYAKI sa
Sukoshi kogearu TAIYAKI sa
Ojisan tsuba wo nomikonde
Boku wo umaso ni tabeta no sa
(English translation)
Swim! Taiyaki-kun
Every day, every day, we are getting fried
On an iron plate and now we have had enough
A certain morning, I fought with the old man
Of the shop and managed to escape to the sea
It felt so good the first time
I swam at the bottom of the sea
The anko in my belly is heavy
But the sea is so vast, my heart races
The pink coral waved its hands at me
Gazing at my swimming
Every day, every day, it’s only about fun
A shipwreck is my house
Sometimes, I get teased by the sharks
But when that happens, that’s right, I escape
By swimming all day long, I got hungry
[So much that] I got dizzy
By not even eating a shrimp once in a while
I got all swollen from only having salt water
I took a bite from the other side of the rocks
But that was a little fish hook!
No matter how much, how much I wriggled
The hook would not come off my throat
At the foreshore, an unknown old man
Was surprised to pull me in
Of course, I’m just a taiyaki
A taiyaki that’s a little burnt
The old man gulped down his saliva
And ate me with great appetite
(Vietnamese translation - by JDunQ)
Bơi đi nào! Taiyaki
Ngày mỗi ngày, chúng tôi bị nướng trên khuôn sắt
Đến nay chịu thế đã quá đủ rồi
Một sáng nọ, tôi cãi nhau với lão chủ
Và quyết định phải trốn ra biển thôi
Cảm giác đầu tiên thật tuyệt vời
Tôi bơi xuống đáy biển
Túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng tôi
Nhưng biển cả bao la thế, làm tim tôi cứ đập liên hồi
歌手:ラニー・ラッカー Performed by : Ronnie Rucker
作詞:高田ひろお Lyrics by : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed by : Juichi Sase
Day after day I was waitin’ to be fried
I always tried to run away and hide
One morning I said, “I want to be free”
I left the fish store and went to the sea
Swimming in the ocean felt so flne
Golden water filled me with sunshine
★Even though my belly was full of bean jam,
I felt as light as air and happy as l swam
★Repeat
Day after day, and now all I do is play
I live in an old ship under the bay
Sometimes sharks tease me, but I don’t care
I swim fast till they can’t find me anywhere
I’m hungry from swimming all day long
My tired body needs food to be strong
★★Thought I saw a shrimp so I jumped from my nook,
But I was fooled – it was just a fishing hook
★★Repeat
Twisting, turning – but I can’t get free
The fisherman now is laughing at me
I’m pulling hard but this hook is really stuck
I can’t do anything, so I’m out of luck
I’m just a Taiyaki – This is my fate
A little burnt Taiyaki, ready for the plate
This hungry man wants something to much
Taiyaki, I’m so tasty – I will be his lunch
Chào bạn! Cám ơn bạn đã ghé thăm JDunQ's blog. Phần lớn các bài viết của JDunQ's blog là những bài luyện dịch + viết. Mong nhận được ý kiến, nhận xét của các bạn (nhất là về những bài dịch). Và XIN GHI RÕ NGUỒN NẾU SỬ DỤNG ^_^v
PLEASE DO NOT RE-POST WITHOUT CREDITS. THANKS.