RSS

Category Archives: Children songs

[Children song] Arigatou Okaasan


huna0702/youtube

「ありがとう お母さん」
「Arigatou Okaasan」

“Cám ơn mẹ”

Viet. trans: JDunQ

作詞:きたやま おさむ
Lời: Kitayama Osamu
作曲:加藤和彦
Nhạc: Kazuhiko Katou

おかあさん あなたは てんし
Okaasan anata wa tenshi
Mẹ, mẹ là thiên thần
おかあさん かがやく たいよう
Okaasan kagayaku taiyou
Mẹ là vầng dương tỏa sáng
おかあさん ああ いとしの おかあさん
Okaasan aa itoshino okaasan
Mẹ, ôi mẹ yêu dấu của con

おかあさん だけど ときには
Okaasan dakedo toki ni wa
Tuy nhiên, có đôi khi
おかあさん きぶんわるくて
Okaasan kibun warukute
tâm trạng mẹ không được tốt
おかあさん ああ だいきらい おかあさん
Okaasan aa daikirai okaasan
Mẹ, con ghét như thế lắm, mẹ ơi

いま ないたカラスが わらうように
Ima naita Karasu ga warau youni
Để đứa bé đang khóc mỉm cười
こころは コロコロかわるけど
Kokoro wa Korokoro kawaru kedo
nên trái tim cũng luôn thay đổi
うまれて しばらくの あいだだけは
Umarete shibaraku no aida dake wa
nhưng chỉ trong chốc lát được sinh ra
ごめんなさい わたしの わがまま
Gomennasai watashi no wagamama
Con xin lỗi vì sự ích kỉ của mình
(hix, đoạn này không hiểu =”=)

 

だから おかあさん あなた なしでは
Dakara okaasan anata nashi de wa
Vì thế, nếu không có mẹ trên đời
おかあさん いきてゆけない
Okaasan ikite yukenai
Con sẽ chẳng thể nào sống nổi
おかあさん ああ いのちの おかあさん
Okaasan aa inochino okaasan
Mẹ, mẹ là cuộc sống

おかあさん きずついたなら
Okaasan kizutsuitanara
Nếu con bị đau
おかあさん わらって ちょうだい
Okaasan waratte choudai
thì mẹ lại giúp con mỉm cười
おかあさん 「いたいの いたいのとんでけ」おかあさん
Okaasan itaino itaino tondeke okaasan
“Cái đau, cái đau, hãy bay đi nào”

おかあさん おおきくなれば
Okaasan ookikunareba
Nếu con lớn lên
おかあさん いつかさよなら
Okaasan itsukas ayonara
sẽ có lúc nào đó con phải rời xa mẹ
おかあさん ああ いとしの おかあさん
Okaasan aa itoshino okaasan
Mẹ, ôi mẹ yêu dấu của con
ありがと おかあさん
Arigatou okaasan
Cảm ơn mẹ!

 
Leave a comment

Posted by on January 9, 2010 in Children songs, Japanese songs

 

Tags: ,

[Children songs] Chiisana ofune


ちいさなおふね
Chiisana Ofune

Con thuyền nhỏ

Vietnamese translation : JDunQ

作詞:村田さち子
Lời: Murata Sachiko
作曲:福田和禾子
Nhạc: Fukuda Wakako

 

パパ おそらと うみは
Papa osora to umiwa
Papa, trời và biển
おんなじ いろだね
Onnaji irodane
chúng có màu giống nhau ne
ねえ どうして いつも おんなじなの
Nee doushite itsumo onnajina no
Nee tại sao lúc nào màu chúng cũng giống nhau?

 

きっと そらのペンキが
Kitto sora no penki ga
Chắc là sơn của bầu trời
こぼれるからさ
Koboreru kara sa
bị đổ xuống biển đấy, con yêu

 

パパ ちいさな おふねが
Papa chiisana ofune ga
Papa, con tàu nhỏ
はしっているよ
Hashitte iru yo
Nó đang chạy kìa
ねえ おふねに あしが ついているの
Nee ofune ni ashi ga tsuite iru no
Nee con tàu có gắn chân hả papa?

 

きっと なみがおふねを
Kitto nami ga ofune wo
Chắc là do sóng biển
おんぶしてるんだ
Onbushiterunda
Nó đang cõng con tàu đấy, con yêu

 

パパ ふんわり くもが
Papa funwari kumo ga
Papa, đám mây nhẹ
おさんぽしてる
Osanboshiteru
Nó đang đi chơi
ねえ どこまで くもは いくのかな
Nee dokomade kumowa ikunokana
Nee không biết nó đang đi đâu nhỉ, papa?

 

きっと かぜにさそわれ
Kitto kazenisasoware
Chắc là nó được gió rủ rê
とおくのしまへ
Tooku no shima e
đi đến một hòn đảo xa

 

パパ おひさま うみに
Papa ohisama umi ni
Papa, ông mặt trời
もぐっていくよ
Mogutte iku yo
ông đang lao xuống biển
ねえ どうして まっかに なるのかな
Nee doushite makkani narunokana
Nee tại sao ông biến thành màu đỏ rồi, papa?

 

きっと あかいパジャマに
Kitto akai pajama ni
Chắc là ông  ấy
きがえてるんだ
Kigaeterunda
vừa thay áo pajama màu đỏ đấy, con yêu.

.

—-
Nhạc thiếu nhi taa daa~ Lần đầu tiên trans trực tiếp từ Jap. =.= hy vọng hông sai nhiều quá .
Bạn nào (vô tình vào đây) thấy sai thì sửa giúp tớ nhé. Correction = love ♥ ^.^

.

===
bài hát nhắc mình nhớ đến những ngày thơ ấu với hàng ngàn câu hỏi “Tại sao?”
Kí ức trong 6 năm ngắn ngủi về ba khá nhạt nhòa, nhưng mình nhớ đã từng có lần (ít nhất là 1 lần) đã hỏi 1 câu tương tự vậy:

(Chiisa na ofune – style) :D
[Papa, cái cổ của ba
nó có cái “cục” mà con không có?
Nee, tại sao ba có nó, papa?

Chắc vì hồi bé ba nuốt phải bi,
Nên giờ nó còn vướng nơi cổ, con yêu.]

cái “cục”  ΄_`ヽ
vậy mà tui tưởng thật, rồi sau đó cứ đi cãi nhau với bọn nhóc hàng xóm về cái “cục” nơi cổ của papa.
haizzz, con nít~
….

papa, tại sao ba lại bỏ con?

 
Leave a comment

Posted by on December 31, 2009 in Children songs, Japanese songs

 

Tags: ,

[Songs] Oyoge! Taiyaki-kun

tkSEP1968 / YT

Tạm ngưng cái [Sakura’s songs] lại đã…

Mainichi~ mainichi~

Hôm nay mình lại “lăng xê” bé Chii ^v^. Bài này đã từng được em hát (nhớ giọng ngày xưa của em quá =.=)

Chii đúng là lý do để mình biết bài này, nhưng lý do để mình thích nó không chỉ có thế.

Bởi, đó là một “tượng đài” doanh thu thực sự mà khó bài hát nào vượt qua được.

Bởi, nó thật sự tuyệt vời. Giai điệu, ca từ đơn giản nhưng hấp dẫn cả người lớn và trẻ em.

“およげ! たいやきくん” (Oyoge! Taiyaki-kun) được hát bởi Masato Shimon, phát hành vào tháng 12/1975. Nó đã vượt xa sức sống của một bài hát thiếu nhi bình thường (bài hát ban đầu được phát sóng trong 1 chương trình TV thiếu nhi “Hirake! Ponkikki”), để đến ngày hôm nay vẫn còn lặp lại cú hit vào năm 2008 và được các ca sĩ cover lại (với cả pé Chii cũng ngân nga “mainichi~” nữa hehe)

Ngày 05/01/1976, bài hát đã chiếm ngay vị trí #1 trên bảng xếp hạng Oricon, và “ăn dầm nằm dề” ở top 100 suốt 11 tuần liên tiếp. Bán được hơn 4.53 triệu bản, vượt qua cả bài hit “Onna no Michi” (phát hành năm 1972, trình bày bởi Shiro Miya và Trio Pinkara), “Oyoge! Taiyaki-kun” được kỷ lục Guiness công nhận là bài hát bán chạy nhất Nhật Bản mọi thời đại (về thứ 3 là “Dango San Kyodai” [“3 anh em Dango” (bánh nếp), bài này mình cũng coi rồi, nhộn kinh khủng =D], phát hành năm 1999 với 2.9 triệu bản). Tháng 03/2008, bài hát được phát hành lại và nhanh chóng chiếm vị trí #22 trên Oricon Inc’s top 50, và bán ra được hơn 50.000 bản. Sự hồi sinh của bài hát đã đem đến không ít lợi nhuận cho hãng sản xuất đồ chơi dựa theo hình dáng Taiyaki làm phần thưởng game, đã gây cơn sốt trong giới trẻ lúc bấy giờ.

Hãng Pony Canyon còn dự định để bài hát tiếp tục phá vỡ kỷ lục của chính mình trong lần tái bản. Mục tiêu là con số 5 triệu.

“Taiyaki” (Bánh cá nướng) là món ăn vặt nổi tiếng của Nhật (rất hay xuất hiện trong manga, anime), có hình con cá, nhân đậu đỏ. Đây được xem là loại bánh may mắn, lần đầu tiên được cửa hàng đồ ngọt “Naniwa-ya” giới thiệu năm 1909, giá 100 yên/ “con”.

Mở đầu bài hát là “tâm sự” của Taiyaki-kun và các Taiyaki khác. Chán ngán cảnh mỗi ngày không ngừng bị nướng chín trên tấm khuôn nóng, Taiyaki-kun bỏ trốn ra biển. Mang túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng, Taiyaki-kun vẫn rất phấn khích khi nghĩ đến cảnh bơi lội tự do trong tự nhiên giữa sự chào đón của những rặng san hô hồng.

Taiyaki bị lũ cá mập quấy nhiễu nhưng cậu dần thích nghi với môi trường mới và trú ẩn trong một con tàu đắm. Nhưng tự do ngắn ngủi, cuối cùng cậu lại bị một tay đánh cá bắt được và “xơi” mất.

Bài hát ẩn chứa sự châm biếm về giới làm công khi phải làm việc quá sức. Một nhân viên 55 tuổi cho biết bài hát đã nhắc lại thời gian đầu ông làm việc tại công ty, “Trong suốt thời gian khó khăn ấy, bài hát đã giúp tôi thư giãn, Taiyaki-kun đã trốn được ra biển, nhưng cuối cùng lại thất bại. Nhưng lời bài hát dạy tôi tầm quan trọng của sự kiên nhẫn”.

Nhà bình luận kinh tế Akira Esaka nói, “Ngày nay, cũng giống như thời điểm ra mắt bài hát, các công nhân viên cảm thấy thất vọng về công việc ở công ty họ, cũng có thể giống với Taiyaki-kun trong bài hát. Trong tình hình bếp bênh hiện nay, chúng ta giống như đang mò mẫm trong bóng tối. Đó là lý do tại sao nhiều người cảm thấy được khuyến khích và yên tâm bởi 1 cái gì đó từ quá khứ.”

Tatsuo Inamasu, giáo sư xã hội học tại Đại học Hosei, cho biết: “Vào giữa những năm 1970, khi bài hát trở thành hit lớn, người ta đã thêm lạc quan và hy vọng vào tương lai. Nhưng mọi người trong xã hội đương đại lại đang tuyệt vọng, và đó có thể là lý do tại sao bài hát đã làm họ cảm động”

  

credits to:

http://en.wikipedia.org/wiki/Oyoge!_Taiyaki-kun

http://www.popmatters.com/pm/article/59884/feeling-of-social-stagnation-brings-a-resurgence-of-popular-song-in-japan/  (Pop Matters, ngày 17/06/2008)

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20080326f1.html (The Japan Times, ngày 26/03/2008)

  

Lyric:

(Japanese – http://www.msi-mall.com/composer/sase/words/taiyakikun_j.html)

およげ! たいやきくん

歌手:子門真人 Performed :  Masato Shimon
作詞:高田ひろお Lyric : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed :  Juichi Sase

まいにち まいにち ぽくらは てっぱんの
うえで やかれて いやになっちゃうよ
あるあさ ぼくは みせのおじさんと
けんかして うみに にげこんだのさ

はじめて およいだ うみのそこ
とっても きもちが いいもんだ
おなかの アンコが おもいけど
うみは ひろいぜ こころがはずむ
ももいろサンゴが てをふって
ぽくの およぎを ながめていたよ

まいにち まいにち たのしいことばかり
なんぱせんが ぽくの すみかさ
ときどき サメに いじめられるけど
そんなときゃ そうさ にげるのさ

いちにち およげば ハラペコさ
めだまも クルクル まわっちゃう
たまには エビでも くわなけりゃ
しおみず ばかりじゃ ふやけてしまう
いわばの かげから くいつけば
それは ちいさな つりばりだった

どんなに どんなに もがいても
ハリが のどから とれないよ
はまべで みしらぬ おじさんが
ぽくを つりあげ びっくりしてた

やっぱり ぼくは タイヤキさ
すこし こげある タイヤキさ
おじさん つばを のみこんで
ぼくを うまそに たべたのさ 

 

(transliterationlyricmode.com)

Mainichi mainichi bokura wa teppan no
Ue de yakarete iya ni nacchau yo
Aru asa boku wa mise no ojisan to
Kenka shite umi ni nigekonda no sa

Hajimete oyoida umi no soko
Tottemo kimochi ga ii monda
Onaka no ANKO ga omoi kedo
Umi wa hiroi ze kokoro ga hazumu
Momoiro SANGO ga te wo futte
Boku no oyogi wo nagameteita yo

Mainichi mainichi tanoshii koto bakari
Nanpasen ga boku no sumikasa
Tokidoki SAME ni ijimerareru kedo
Sonna tokya sou sa nigeru no sa

Ichinichi oyogeba HARAPEKO sa
Medama mo KURUKURU mawacchau
Tama ni wa EBI de mo kuwanakerya
Shiomizu bakari ja fuyakete shimau
Iwaba no kage kara kuitsukeba
Sore wa chiisa na tsuribari datta

Donna ni donna ni mogaitemo
HARI ga odo kara torenai yo
Hamabe de mishiranu ojisan ga
Boku wo tsurioge bikkuri shiteta

Yappari boku wa TAIYAKI sa
Sukoshi kogearu TAIYAKI sa
Ojisan tsuba wo nomikonde
Boku wo umaso ni tabeta no sa

 

(English translation)

Swim! Taiyaki-kun

 
Every day, every day, we are getting fried

On an iron plate and now we have had enough

A certain morning, I fought with the old man

Of the shop and managed to escape to the sea

 

It felt so good the first time

I swam at the bottom of the sea

The anko in my belly is heavy

But the sea is so vast, my heart races

The pink coral waved its hands at me

Gazing at my swimming

 

Every day, every day, it’s only about fun

A shipwreck is my house

Sometimes, I get teased by the sharks

But when that happens, that’s right, I escape

 

By swimming all day long, I got hungry

[So much that] I got dizzy

By not even eating a shrimp once in a while

I got all swollen from only having salt water

I took a bite from the other side of the rocks

But that was a little fish hook!

 

No matter how much, how much I wriggled

The hook would not come off my throat

At the foreshore, an unknown old man

Was surprised to pull me in

 

Of course, I’m just a taiyaki

A taiyaki that’s a little burnt

The old man gulped down his saliva

And ate me with great appetite

 

 

(Vietnamese translation - by JDunQ)

Bơi đi nào! Taiyaki

 

Ngày mỗi ngày, chúng tôi bị nướng trên khuôn sắt

Đến nay chịu thế đã quá đủ rồi

Một sáng nọ, tôi cãi nhau với lão chủ

Và quyết định phải trốn ra biển thôi

 

Cảm giác đầu tiên thật tuyệt vời

Tôi bơi xuống đáy biển

Túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng tôi

Nhưng biển cả bao la thế, làm tim tôi cứ đập liên hồi

Bọn san hô hồng vẫy chào tôi

Ngắm nhìn tôi bơi lội

 

Mỗi ngày, mỗi ngày, thật chỉ toàn niềm vui

Chiếc tàu đắm là nhà tôi

Có khi bị lũ cá mập bắt nạt

Nhưng có hề chi, tôi lại thoát ngay ấy mà

 

Cứ bơi suốt bơi suốt cả ngày, tôi bị đói

Hoa mắt chóng mặt, choáng váng cả đầu

Nhưng thậm chí 1 con tôm cũng chẳng có ăn

Nước biển làm tôi nở ra

Tôi trông thấy con tôm và nhảy lên từ  rìa đá

Nhưng hỡi ôi đó là một lưỡi câu!

 

Mặc kệ tôi cố giẫy dụa thế nào

Cái lưỡi câu vẫn không chịu buông tha cổ họng

Trên bờ biển có một lão già xa lạ

Lão ngạc nhiên khi gỡ tôi ra

 

Dĩ nhiên, tôi chỉ là một chiếc bánh taiyaki

Chiếc bánh taiyaki có hơi bị cháy

Lão ta nuốt nước bọt

Và xơi tôi một cách ngon lành.

 

Bài hát này còn có bản tiếng Anh: (credit to: http://www.msi-mall.com/composer/sase/words/taiyakikun.html)

SWIM, TAIYAKI-KUN !

歌手:ラニー・ラッカー Performed by : Ronnie Rucker
作詞:高田ひろお Lyrics by : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed by :  Juichi Sase

   Day after day I was waitin’ to be fried
   I always tried to run away and hide
   One morning I said, “I want to be free”
   I left the fish store and went to the sea

   Swimming in the ocean felt so flne
   Golden water filled me with sunshine
  ★Even though my belly was full of bean jam,
   I felt as light as air and happy as l swam

   ★Repeat

   Day after day, and now all I do is play
   I live in an old ship under the bay
   Sometimes sharks tease me, but I don’t care
   I swim fast till they can’t find me anywhere

   I’m hungry from swimming all day long
   My tired body needs food to be strong
★★Thought I saw a shrimp so I jumped from my nook,
   But I was fooled – it was just a fishing hook

   ★★Repeat

   Twisting, turning – but I can’t get free
   The fisherman now is laughing at me
   I’m pulling hard but this hook is really stuck
   I can’t do anything, so I’m out of luck

   I’m just a Taiyaki – This is my fate
   A little burnt Taiyaki, ready for the plate
   This hungry man wants something to much
   Taiyaki, I’m so tasty – I will be his lunch

 

Youtubes:

Xem bản Live của Masato Shimon:

http://www.youtube.com/watch?v=V8A2VzNL9kA (nmdsk68/ YT)

Bản tiếng Anh:

http://www.youtube.com/watch?v=Kkld0D9S1mw (higumaer/ YT)

http://www.youtube.com/watch?v=dxM3mCb7AkM (satakeyama/ YT)

MUCC’s cover (rock):

http://www.youtube.com/watch?v=cPl0OLaKrcE (Rumiko16/ YT)

Bài hát còn được nhiều ca sĩ khác trình bày. Xin mời vào youtube ^^

 

Download:

Masato Shimon (mp3): http://www.mediafire.com/?xytx02iymac

MUCC (mp3): http://www.mediafire.com/?ewfnkmnyljj

Yasuda Kei (avi)http://www.mediafire.com/?rhxj3wzcuqy

——

entry “dài hơi” đầu tiên của mình. Dịch muốn lòi mắt. Xong không sửa lại luôn. Oải =.=

Dạo này mình bỏ bê “tình yêu nhỏ” (pé Chii) để đàn đúm với “tình yêu lớn” (âm nhạc, “cụ tỉ” là nhạc Nhật ^^) òy =D

 
Leave a comment

Posted by on October 31, 2009 in Children songs, Japanese songs

 

Tags: , ,

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.