How gentle is the rain
that falls softly on the meadow,
Birds high upon the trees
serenade the clouds with their melodies. Cơn mưa quá đỗi dịu dàng
Rơi nhẹ nhàng trên đồng cỏ xanh,
Những chú chim nhảy múa trên cành
Hòa bản nhạc chiều cùng trời mây ca hát.
Oh, how gentle is the rain
that falls softly on the meadow,
Birds high upon the trees
serenade the clouds with their melodies.
Oh, see there beyond the hill,
the bright colors of the rainbow.
Some magic from above
made this day for us
just to fall in love. Oh, nhìn xem phía bên kia đồi ấy
Có gì kia màu sắc rực rỡ của cầu vồng.
Phép màu kì diệu nào trên cao
Khiến ngày này của ta chỉ để yêu nhau.
You hold me in your arms,
and say once again you love me,
And if your love is true,
everything will be
just as wonderful. Trong vòng tay anh ôm chặt
Nghe lại những lời anh nói yêu em,
Ôi nếu tình yêu anh là thật
Vạn vật trên đời sẽ kỳ diệu biết bao.
Now, I belong to you
from this day until forever,
Just love me tenderly
and I’ll give to you
everypart of me. Giờ đây em thuộc về anh
Từ giây phút này mãi đến ngàn sau,
Hứa hãy yêu em chân thật,
Và em tất cả sẽ thuộc về anh.
Oh, don’t ever make me cry
through long lonely nights without love.
Be always be true to me,
Keep this day in your
heart eternally. Nhé, đừng bao giờ làm em khóc
Trong những đêm dài cô độc vắng tình yêu.
Hãy luôn luôn, chân thành không dối trá,
Hãy giữ ngày này mãi mãi trong tim anh,
You hold me in your arms,
and say once again you love me,
And if your love is true,
everything will be
just as wonderful.
One day we shall return
To this place upon the meadow.
We’ll walk out in the rain,
See the birds above
Singing once again Ngày nào đó ta sẽ lại về đây
Trên đồng cỏ xanh, dạo bước dưới mưa.
Và xem trên cao kia,
Đàn chim vẫn như xưa hòa ca tiếng hát.
Oh, you hold me in your arms,
And say once again you love me,
And if your love is true,
everything will be
just as wonderful.
You’ll hold me in your arms,
and say once again you love me,
And if your love is true,
everything will be
just as wonderful.
—————–
3 ngày rồi
“Rushball”… mãi mà không xong
ôy sao ta chán thế này TT.TT
Sáng tác: Paul Anka
08/07/1972
5 weeks at #1 – 23 weeks on chart Viet. trans: JDunQ
And they called it puppy love
Oh, I guess they’ll never know
How a young heart really feels
And why I love her so Người ta gọi đó là tình yêu trẻ con
Oh tôi biết họ sẽ chẳng thể nào hiểu nổi
Chẳng bao giờ biết cảm giác thật sự của con tim tuổi trẻ
Và chẳng biết vì sao tôi yêu cô ấy.
And they called it puppy love
Just because we’re in our teens
Tell them all, please tell them it isn’t fair
To take away my only dream Và họ gọi đó là tình yêu trẻ con
Chỉ bởi vì chúng tôi còn ở tuổi trăng tròn
Hãy nói cho họ biết, liệu có công bằng không
Khi cướp mất giấc mơ duy nhất của tôi
I cry each night my tears for you
My tears are all in vain
I’ll hope and I’ll pray that maybe someday
You’ll be back in my arms once again Đêm từng đêm anh rơi lệ vì em
Những giọt nước mắt biết rằng vô ích
Anh nguyện cầu, ao ước
Sẽ có ngày em lại về vòng tay anh
Someone, help me, help me, help me please
Is the answer up above
How can I, oh how can I tell them
This is not a puppy love Có ai đó giúp tôi, hãy giúp tôi
Câu trả lời có đến từ trên cao
Tôi muốn nói nhưng phải nói làm sao
Làm sao để họ biết đó không hề là tình yêu trẻ con
Someone, help me, help me, help me please
Is the answer up above
How can I, oh how can I tell them
This is not a puppy love Có ai đó giúp tôi, hãy giúp tôi
Câu trả lời có đến từ trên cao
Tôi muốn nói nhưng phải nói làm sao
Làm sao để họ biết đó không hề là tình yêu trẻ con
Not a puppy love Không phải là tình yêu trẻ con.
————-
Tình hình là, sau 2 bài hát tiếng Nhật trans trực tiếp từ lyric gốc (và 1 bài vẫn còn đang “ngâm”) thì mình “dội” >.< Tuy chỉ là 2 bài hát thiếu nhi đơn giản, nhưng mà tiếng Nhật của ta… ôi 4kyu, haizzz (và bây giờ đang tự học). Cần một công việc, sau đó là 1 lớp học – Như vậy xa xỉ lắm sao?
Ta quay về dịch lyric tiếng Anh cho nó “lành”? Đều là luyện dịch thôi mà?
[...]
Bài hát tiếng Anh đầu tiên mình thích, bài hát tiếng Anh đầu tiên mình dịch hồi học phổ thông.
Nhớ quá~ (:
Paint my love
Hãy tô vẽ tình anh
Michael Learns To Rock Viet.trans: JDunQ
From my youngest years
Till this moment here
I’ve never seen
Such a lovely queen Từ những năm tháng niên thiếu,
Cho đến tận bây giờ,
Anh chưa từng gặp một nữ hoàng đáng yêu như thế.
From the skies above
To the deepest love
I’ve never felt
Crazy like this before Từ bầu trời trên cao kia,
Cho đến tình yêu sâu thẳm nhất,
Anh chưa từng thấy cuồng say như lúc này.
Chorus*
Paint my love
You should paint my love
It’s the picture of a thousand sunsets
It’s the freedom of a thousand doves
Baby you should paint my love *Hãy tô vẽ tình anh
Em hãy tô vẽ tình anh,
Đó là bức tranh của ngàn buổi hoàng hôn.
Em hỡi, hãy tô vẽ tình anh,
Đó là sự tự do của muôn cánh bồ câu.
Been around the world
Then I met you girl
It’s like comming home
To a place I’ve known Đi khắp thế gian rồi,
Anh đã được gặp em.
Tưởng chừng trở về nơi chốn thân quen.
Chorus* *Hãy tô vẽ tình anh
Em hãy tô vẽ tình anh,
Đó là bức tranh của ngàn buổi hoàng hôn.
Em hỡi, hãy tô vẽ tình anh,
Đó là sự tự do của muôn cánh bồ câu.
Since you came into my life
The days before all fade to black and white
Since you came into my life
Everything has changed Từ ngày em bước vào đời anh
Những ngày tháng xưa kia nhạt nhòa dần
Từ khi em bước vào đời anh
Mọi thứ đều thay đổi…
Chorus* *Hãy tô vẽ tình anh
Em hãy tô vẽ tình anh,
Đó là bức tranh của ngàn buổi hoàng hôn.
Em hỡi, hãy tô vẽ tình anh,
Đó là sự tự do của muôn cánh bồ câu.
Bài hát yêu thích một thời, đã từng nghe tới nghe lui hoài không chán. Giờ nghe lại, vẫn thấy hay như ngày nào ^^
Forever là một bài hát của nhóm nhạc đến từ Phần Lan là Stratovarius.Ý nghĩa thực sự của bài Forever là nói về một người đang đắm chìm trong những kỷ niệm của ngày xưa. Người đó cảm thấy nuối tiếc cuộc sống, tuổi trẻ và khát khao muốn trở lại thời ấu thơ hạnh phúc, không có sự khổ đau, được vui đùa trên những cánh đồng xanh mướt dưới ánh mặt trời. Khi chúng ta phải đối mặt với những khó khăn trong cuộc sống, bất chợt trong khoảnh khắc mơ hồ ta lại hướng về một thời ấu thơ đẹp đẽ trong quá khứ và dâng trào trong lòng những cảm xúc không thể nói thành lời. Đây cũng là tâm sự mà nhóm Stratovarius muốn truyền tải đến người nghe thông qua những giai điệu buồn man mác của bài Forever.
Bài hát từng được dùng làm nhạc nền cho bộ phim tình cảm nổi tiếng của truyền hình Hàn Quốc có tên Mối tình đầu.
I stand alone in the darkness.
The winter of my life came so fast.
Memories go back to my childhood
To days I still recall. Cô độc mình tôi đứng trong bóng đêm
Mùa đông cuộc đời sao đến quá nhanh
Hồi ức lại thời thơ ấu
Những tháng ngày xưa vẫn vọng về
Oh, how happy I was then.
There was no sorrow, there was no pain.
Walking through the greenfields
Sunshine in my eyes. Ô thời ấy thật hạnh phúc biết bao
Chẳng có muộn phiền chẳng buồn đau
Chạy băng qua những cánh đồng xanh
Ánh nắng ngập tràn trong mắt tôi
I’m still there, everywhere,
I’m the dust in the wind,
I’m the star in the northern sky.
I never stayed, anywhere,
I’m the wind in the trees.
Would you wait for me forever?
Would you wait for me forever
Will you wait for me forever Tôi vẫn ở đấy khắp nơi nơi
Như hạt bụi trong gió
Như ngôi sao trên bầu trời phương Bắc.
Tôi sẽ chẳng bao giờ dừng chân
Như ngọn gió lướt trong những tàng cây
Liệu em có mãi đợi chờ tôi?
流れる季節の真ん中で
Nagareru kisetsu no mannaka de Giữa dòng mùa nối nhau trôi
ふと日の長さを感じます
Futo hi no nagasa wo kanjimasu Chợt giật mình cảm giác được ngày dài
せわしく過ぎる日々の中に
Sewashiku sugiru hibi no naka ni Giữa những ngày hối hả
私とあなたで夢を描く
Watashi to anata de yume wo egaku Tôi và bạn cùng phác thảo tương lai.
3月の風に想いをのせて
San gatsu no kaze ni omoi wo nosete Gởi tình theo ngọn gió tháng 3
桜のつぼみは春へとつづきます
Sakura no tsubomi wa haru e to tsudukimasu Hoa anh đào hé nụ chào xuân
溢れ出す光の粒が
Afuredasu hikari no tsubu ga Những tia sáng mặt trời chói lọi
少しずつ朝を暖めます
Sukoshizutsu asa wo atatamemasu Giọt từng giọt, sưởi ấm ban mai
大きなあくびをした後に
Ookinaa kubi wo shita ato ni Sau khi phô cái ngáp rõ dài
少し照れてるあなたの横で
Sukoshi tereteru anata no yoko de Tôi ngượng ngịu, ngồi bên cạnh bạn.
新たな世界の入口に立ち
Arata na sekai no iriguchi ni tachi Trước ngưỡng cửa vào thế giới mới
気づいたことは 1人じゃないってこと
Kiduita koto wa hitorijanaitte koto Tôi biết tôi chẳng đơn độc một mình
※ 瞳を閉じれば あなたが
Hitomi wo tojireba anata ga Khép mi lại thấy bạn ngay trước mặt
まぶたのうらに いることで
Mabuta no ura ni iru koto de Bạn sống đây, ngay tại bờ mi
どれほど強くなれたでしょう
Dore hodo tsuyoku naretadeshou Phải điều đó đã làm tôi mạnh mẽ?
あなたにとって私も そうでありたい ※
Anata ni totte watashi mo sou de aritai Tôi mong rằng bạn cũng như tôi
砂ぼこり運ぶ つむじ風
Suna bokori hakobu tsumuji kaze Cơn gió lốc cuốn theo cát bụi
洗濯物に絡まりますが
Sentaku mono ni karamari masu ga Làm quyện vào quần áo đã giặt xong
昼前の空の白い月は
Hirumae no sora no shiroi tsuki wa Vầng trăng trắng, trên bầu trời buổi sáng
なんだかきれいで 見とれました
Nan daka kirei de mitore mashita Đẹp biết bao khiến tôi phải lặng nhìn
上手くはいかぬこともあるけれど
Umaku wa ikanu koto mo arukeredo Có những điều không như ta mong muốn
天を仰げば それさえ小さくて
Ten wo aogeba sore sae chiisa kute Nhưng khi ngẩng lên bầu trời, chúng thật nhỏ bé biết bao
青い空は凛と澄んで
Aoi sora wa rinto sunde Bầu trời xanh trong quang đãng
羊雲は静かに揺れる
Hisu ji kumo wa shizuka ni yureru Những cụm mây lững lờ trôi
花咲くを待つ喜びを
Hanasaku wo matsu yorokobi wo Niềm vui đợi chờ hoa nở
分かち合えるのであれば それは幸せ
Waka chiaeru no de areba sore wa shiawase Hạnh phúc vô cùng nếu được cùng bạn sẻ chia
この先も 隣で そっと微笑んで
Kono saki mo tonari de sotto hohoen de Hãy bên nhau mỉm cười nhé, từ giờ đến mãi mãi về sau…
(Lặp lại ※)
—————
Bài hát này cũng rất nổi tiếng qua bộ phim “Ichi Littoru no Namida” (Một lít nước mắt). Bộ phim đã lấy đi nước mắt không biết bao nhiêu người (có tui nữa hix). Trong phim có đoạn Aya điều khiển lớp biểu diễn bài hát trong cuộc thi:
hasfirul/ youtube
Và đây là cảnh Aya tạm biệt bạn bè theo bố mẹ về nhà. Các bạn trong lớp chạy đuổi theo Aya và cùng hát bài này tạm biệt cô. Rất cảm động~
(nếu muốn khóc huhu như tớ thì coi bản Live này, w/guitar)
さくら – 森山直太朗
Sakura – Moriyama Naotarou
作詞:森山直太朗・御徒町凧 Nhạc và lời : Moriyama Naotarou, Okachimachi Kaito Lyric and Eng. trans source: hisyamjournay.blogspot.com Viet. Trans : JDunQ
僕らはきっと待ってる 君とまた会える日々を
Bokura wa kitto matteru kimi to mata aeru hibi wo Chúng ta chắc chắn đều đang chờ ngày ấy Ngày mà mình có thể gặp lại bạn
さくら並木の道の上で 手を振り叫ぶよ
Sakura namiki no michi no ue de te wo furi sakebu yo Trên đường phố, giữa hàng anh đào, ta vẫy tay gọi tên nhau
どんなに苦しい時も 君は笑っているから
Donna ni kurushii toki mo kimi wa waratte iru kara Bất cứ khi nào, những khi đau đớn, lúc bị tổn thương
挫けそうになりかけても 頑張れる気がしたよ
Kujikesou ni nari kakete mo ganbareru ki ga shita yo Chỉ cần bạn mỉm cười, mình tin rằng ta sẽ vượt qua tất cả
霞みゆく景色の中に あの日の唄が聴こえる
Kasumi yuku keshiki no naka ni ano hi no uta ga kikoeru Thấp thoáng trong cảnh sương mờ, mình lại nghe thấy bài hát hôm nào
さくら さくら 今、咲き誇る
Sakura sakura ima, sakihokoru Anh đào, anh đào, đang lúc mãn khai
刹那に散りゆく運命と知って
Setsuna ni chiri yuku sadame to shitte Rụng rơi phút chốc, mình biết đó là số phận an bài
さらば友よ 旅立ちの刻 変わらないその想いを 今
Saraba tomo yo tabidachi no toki kawaranai sono omoi wo ima Tạm biệt bạn tôi, đã đến giờ bạn cất bước hành trình Với những cảm xúc không hề thay đổi, lúc này đây…
今なら言えるだろうか 偽りのない言葉
Ima nara ieru darou ka itsuwari no nai kotoba Đã đến lúc mình nói lời này nhỉ? Những lời không hề giả dối
輝ける君の未来を願う 本当の言葉
Kagayakeru kimi no mirai wo negau hontou no kotoba Lời thật lòng mong bạn tỏa sáng ở tương lai
移りゆく街はまるで 僕らを急かすように
Utsuri yuku machi wa maru de bokura wo sekasu you ni Thành phố nhộn nhịp như đang hối thúc ta
さくら さくら ただ舞い落ちる
Sakura sakura tada mai ochiru Anh đào, anh đào, chỉ thanh thản buông mình
いつか生まれ変わる瞬間を信じ
Itsu ka umare kawaru shunkan wo shinji Tin rằng ngày nào đó chúng sẽ tái sinh
泣くな友よ 今惜別の時 飾らないあの笑顔で さあ
Naku na tomo yo ima sekibetsu no toki kazaranai ano egao de saa Bạn ơi đừng khóc, giờ tạm biệt ta hãy mỉm cười
さくら さくら いざ舞い上がれ
Sakura sakura iza mai agare Anh đào, anh đào đang rụng bay
永遠にさんざめく 光を浴びて
Towa ni sanzameku hikari wo abite Vui vẻ tắm mình trong ánh sáng, vĩnh hằng
さらば友よ またこの場所で会おう
Saraba tomo yo mata kono basho de aou Tạm biệt bạn tôi, ta sẽ lại gặp nhau nơi đây nhé
さくら舞い散る道の上で
Sakura mai chiru michi no ue de Trên con đường ngập cánh hoa rơi
Mỗi lần nghe bài này lại có cảm giác bồi hồi khó tả. Bởi tiếng piano đều đều, hay bởi giọng hát mạnh mẽ nhưng da diết bâng khuâng như đang chuyện trò của Moriyama?!
Có những cái đẹp mang đến nỗi buồn. Có những cái đẹp làm ta phải ngưỡng mộ nhưng cũng ngậm ngùi…
Chưa bao giờ nhìn thấy sakura thật ngoài đời, chỉ có thể “chiêm ngưỡng” trong phim, anime, tranh ảnh thôi, nhưng cũng đủ để mình choáng ngợp trước cái đẹp của nó.
Sakura nổi tiếng về vẻ đẹp, nhưng cũng về cuộc đời ngắn ngủi. Hoa bung nở đẹp rực rỡ, nhưng cũng sớm tàn phai. Nhưng khoảnh khắc hoa chao mình lượn bay giữa ngập tràn ánh sáng và gió, cánh hoa vụt lấp lánh rực rỡ, đẹp hơn bao giờ hết.
Có cuộc vui nào mà không tàn, như hoa sakura sớm phải lìa cành, phải “rụng rơi”, như là số mệnh của hoa vậy. Nếu không thể tránh được thì đành chấp nhận, với niềm tin tưởng rằng “sẽ tái sinh”.
Ừ, sakura vẫn còn đó, năm sau lại nở hoa. Vậy hãy tận hưởng cái khoảnh khắc mong manh trong ánh sáng và gió ấy.
Ừ, mình và bạn. Tuy phải xa nhau, phải đi trên 2 con đường riêng của mỗi người đã chọn, nhưng chúng ta vẫn “chung một bầu trời”, vẫn sẽ gặp nhau…
Đừng khóc, bạn nhé….
–
Review… hình như dạo này bệnh “sến” đang bộc phát, còn “trầm trọng” hơn trước.
Xem lại mấy cái lyric thấy dịch tệ quá. nhưng mà lười sửa, cũng chẳng biết sửa thế nào =.=
oày… thất nghiệp… rảnh… ăn bám xã hội… bất tài… (dạo này bệnh “tự kỉ” cũng đang bộc phát hohoo…). Nếu không có mấy cái này để làm, chắc ta điên mất!
Hôm nay mình lại “lăng xê” bé Chii ^v^. Bài này đã từng được em hát (nhớ giọng ngày xưa của em quá =.=)
…
Chii đúng là lý do để mình biết bài này, nhưng lý do để mình thích nó không chỉ có thế.
Bởi, đó là một “tượng đài” doanh thu thực sự mà khó bài hát nào vượt qua được.
Bởi, nó thật sự tuyệt vời. Giai điệu, ca từ đơn giản nhưng hấp dẫn cả người lớn và trẻ em.
“およげ! たいやきくん” (Oyoge! Taiyaki-kun) được hát bởi Masato Shimon, phát hành vào tháng 12/1975. Nó đã vượt xa sức sống của một bài hát thiếu nhi bình thường (bài hát ban đầu được phát sóng trong 1 chương trình TV thiếu nhi “Hirake! Ponkikki”), để đến ngày hôm nay vẫn còn lặp lại cú hit vào năm 2008 và được các ca sĩ cover lại (với cả pé Chii cũng ngân nga “mainichi~” nữa hehe)
Ngày 05/01/1976, bài hát đã chiếm ngay vị trí #1 trên bảng xếp hạng Oricon, và “ăn dầm nằm dề” ở top 100 suốt 11 tuần liên tiếp. Bán được hơn 4.53 triệu bản, vượt qua cả bài hit “Onna no Michi” (phát hành năm 1972, trình bày bởi Shiro Miya và Trio Pinkara), “Oyoge! Taiyaki-kun” được kỷ lục Guiness công nhận là bài hát bán chạy nhất Nhật Bản mọi thời đại (về thứ 3 là “Dango San Kyodai” [“3 anh em Dango” (bánh nếp), bài này mình cũng coi rồi, nhộn kinh khủng =D], phát hành năm 1999 với 2.9 triệu bản). Tháng 03/2008, bài hát được phát hành lại và nhanh chóng chiếm vị trí #22 trên Oricon Inc’s top 50, và bán ra được hơn 50.000 bản. Sự hồi sinh của bài hát đã đem đến không ít lợi nhuận cho hãng sản xuất đồ chơi dựa theo hình dáng Taiyaki làm phần thưởng game, đã gây cơn sốt trong giới trẻ lúc bấy giờ.
Hãng Pony Canyon còn dự định để bài hát tiếp tục phá vỡ kỷ lục của chính mình trong lần tái bản. Mục tiêu là con số 5 triệu.
“Taiyaki” (Bánh cá nướng) là món ăn vặt nổi tiếng của Nhật (rất hay xuất hiện trong manga, anime), có hình con cá, nhân đậu đỏ. Đây được xem là loại bánh may mắn, lần đầu tiên được cửa hàng đồ ngọt “Naniwa-ya” giới thiệu năm 1909, giá 100 yên/ “con”.
Mở đầu bài hát là “tâm sự” của Taiyaki-kun và các Taiyaki khác. Chán ngán cảnh mỗi ngày không ngừng bị nướng chín trên tấm khuôn nóng, Taiyaki-kun bỏ trốn ra biển. Mang túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng, Taiyaki-kun vẫn rất phấn khích khi nghĩ đến cảnh bơi lội tự do trong tự nhiên giữa sự chào đón của những rặng san hô hồng.
Taiyaki bị lũ cá mập quấy nhiễu nhưng cậu dần thích nghi với môi trường mới và trú ẩn trong một con tàu đắm. Nhưng tự do ngắn ngủi, cuối cùng cậu lại bị một tay đánh cá bắt được và “xơi” mất.
Bài hát ẩn chứa sự châm biếm về giới làm công khi phải làm việc quá sức. Một nhân viên 55 tuổi cho biết bài hát đã nhắc lại thời gian đầu ông làm việc tại công ty, “Trong suốt thời gian khó khăn ấy, bài hát đã giúp tôi thư giãn, Taiyaki-kun đã trốn được ra biển, nhưng cuối cùng lại thất bại. Nhưng lời bài hát dạy tôi tầm quan trọng của sự kiên nhẫn”.
Nhà bình luận kinh tế Akira Esaka nói, “Ngày nay, cũng giống như thời điểm ra mắt bài hát, các công nhân viên cảm thấy thất vọng về công việc ở công ty họ, cũng có thể giống với Taiyaki-kun trong bài hát. Trong tình hình bếp bênh hiện nay, chúng ta giống như đang mò mẫm trong bóng tối. Đó là lý do tại sao nhiều người cảm thấy được khuyến khích và yên tâm bởi 1 cái gì đó từ quá khứ.”
Tatsuo Inamasu, giáo sư xã hội học tại Đại học Hosei, cho biết: “Vào giữa những năm 1970, khi bài hát trở thành hit lớn, người ta đã thêm lạc quan và hy vọng vào tương lai. Nhưng mọi người trong xã hội đương đại lại đang tuyệt vọng, và đó có thể là lý do tại sao bài hát đã làm họ cảm động”
Mainichi mainichi bokura wa teppan no
Ue de yakarete iya ni nacchau yo
Aru asa boku wa mise no ojisan to
Kenka shite umi ni nigekonda no sa
Hajimete oyoida umi no soko
Tottemo kimochi ga ii monda
Onaka no ANKO ga omoi kedo
Umi wa hiroi ze kokoro ga hazumu
Momoiro SANGO ga te wo futte
Boku no oyogi wo nagameteita yo
Mainichi mainichi tanoshii koto bakari
Nanpasen ga boku no sumikasa
Tokidoki SAME ni ijimerareru kedo
Sonna tokya sou sa nigeru no sa
Ichinichi oyogeba HARAPEKO sa
Medama mo KURUKURU mawacchau
Tama ni wa EBI de mo kuwanakerya
Shiomizu bakari ja fuyakete shimau
Iwaba no kage kara kuitsukeba
Sore wa chiisa na tsuribari datta
Donna ni donna ni mogaitemo
HARI ga odo kara torenai yo
Hamabe de mishiranu ojisan ga
Boku wo tsurioge bikkuri shiteta
Yappari boku wa TAIYAKI sa
Sukoshi kogearu TAIYAKI sa
Ojisan tsuba wo nomikonde
Boku wo umaso ni tabeta no sa
(English translation)
Swim! Taiyaki-kun
Every day, every day, we are getting fried
On an iron plate and now we have had enough
A certain morning, I fought with the old man
Of the shop and managed to escape to the sea
It felt so good the first time
I swam at the bottom of the sea
The anko in my belly is heavy
But the sea is so vast, my heart races
The pink coral waved its hands at me
Gazing at my swimming
Every day, every day, it’s only about fun
A shipwreck is my house
Sometimes, I get teased by the sharks
But when that happens, that’s right, I escape
By swimming all day long, I got hungry
[So much that] I got dizzy
By not even eating a shrimp once in a while
I got all swollen from only having salt water
I took a bite from the other side of the rocks
But that was a little fish hook!
No matter how much, how much I wriggled
The hook would not come off my throat
At the foreshore, an unknown old man
Was surprised to pull me in
Of course, I’m just a taiyaki
A taiyaki that’s a little burnt
The old man gulped down his saliva
And ate me with great appetite
(Vietnamese translation - by JDunQ)
Bơi đi nào! Taiyaki
Ngày mỗi ngày, chúng tôi bị nướng trên khuôn sắt
Đến nay chịu thế đã quá đủ rồi
Một sáng nọ, tôi cãi nhau với lão chủ
Và quyết định phải trốn ra biển thôi
Cảm giác đầu tiên thật tuyệt vời
Tôi bơi xuống đáy biển
Túi đậu đỏ nặng trĩu trong bụng tôi
Nhưng biển cả bao la thế, làm tim tôi cứ đập liên hồi
歌手:ラニー・ラッカー Performed by : Ronnie Rucker
作詞:高田ひろお Lyrics by : Hiroo Takada
作曲:佐瀬寿一 Composed by : Juichi Sase
Day after day I was waitin’ to be fried
I always tried to run away and hide
One morning I said, “I want to be free”
I left the fish store and went to the sea
Swimming in the ocean felt so flne
Golden water filled me with sunshine
★Even though my belly was full of bean jam,
I felt as light as air and happy as l swam
★Repeat
Day after day, and now all I do is play
I live in an old ship under the bay
Sometimes sharks tease me, but I don’t care
I swim fast till they can’t find me anywhere
I’m hungry from swimming all day long
My tired body needs food to be strong
★★Thought I saw a shrimp so I jumped from my nook,
But I was fooled – it was just a fishing hook
★★Repeat
Twisting, turning – but I can’t get free
The fisherman now is laughing at me
I’m pulling hard but this hook is really stuck
I can’t do anything, so I’m out of luck
I’m just a Taiyaki – This is my fate
A little burnt Taiyaki, ready for the plate
This hungry man wants something to much
Taiyaki, I’m so tasty – I will be his lunch
Arigatou no namida ga ima kono mune ni afureteru yo
Zutto zutto kimi wo mamoritai
Sakura ga furu sakura ga furu atarashii bokura no ue ni
Zutto zutto te wo tsunaide aruite ikou
Itsu made mo…
Ima hajimete uchi akeru yo boku no hontou no kimochi wo
Daisuki na kimi ni dake itsuwari no nai kono kimochi wo
Zutto kurushikatta dare ni mo misenakatta
Mune no oku no hou ni tamatta namida kimi to nara nagaseru ki ga shita
Kore kara saki boku to kimi ga aruite iku kono michi ni wa
Ureshii koto kanashii koto iro iro aru to omou
Dakedo mou hitori ja nai boku ga zutto mamoru kara
Sonna tsuyosa wo kureta no wa zenbu kimi nan da
Arigatou no namida ga ima kono mune ni afureteru yo
Zutto zutto kimi wo mamoritai
Sakura ga furu sakura ga furu atarashii bokura no ue ni
Zutto zutto te wo tsunaide aruite ikou
Itsu made mo…
Futari de miru nankaime no sakura darou? mata rainen sarainen mo mitai yo
Ima made kore kara mo ashita kara mo tomo ni kizuki agete iku mirai wo
Yawarakaku fuita haru no kaze ga sotto kimi no kami wo nabikaseta
Sono egao ga itoshii zutto boku no soba ni ite hoshii
Moto moto hitori dake no yume datta hazu ga kimi no yume mo kasanatte
Sore wo kanaeru tame ni kimi wo mamori nuku koto ga ima no yume ni natte
Tama ni wa kenka wo suru koto mo aru darou
Demo hitotsu hitotsu nori koete
Tada kimi wo shiawase ni suru koto ga ima no boku mo subete
Arigatou no namida ga ima kono mune ni afureteru yo
Zutto zutto kimi wo mamoritai
Sakura ga furu sakura ga furu atarashii bokura no ue ni
Zutto zutto te wo tsunaide aruite ikou
Itsu made mo…
Nagasareru hibi no naka mi ushinai sou dakedo
Futo kimi wo mitara nanigenai egao de
Sonna chiisa na shiawase zutto wasurenai kara
Kimi to deai kimi to warai tsunaida te no hira no naka de
Sotto sotto atatameta omoi ga
Fuyu wo koete aruki dashita bokura no kono michi no ue ni
Zutto zutto sakura ga furu
Arigatou no namida ga ima kono mune ni afureteru yo
Zutto zutto kimi wo mamoritai
Sakura ga furu sakura ga furu atarashii bokura no ue
Zutto zutto zutto te wo tsunaide aruite ikou
Itsu made mo…
English Translation (credit: bakarang3r.wordpress)
Tears of thankfulness and gratitude overflow in my heart
I want to protect you forever and ever
The sakura petals fall, the sakura petals fall, on our new selves
Let’s hold hands together, forever and ever
Eternally in time
Right now, I’ll confess for the first time, my true feelings
Only to you that I love, this feeling without lies
I suffered all this time, but I never let it show to anyone
The tears that pool deep inside my heart, I felt that I can let them out with you.
After this moment, the path that you and I will walk through
Will probably be filled with happy things and sad things
But you’re not alone anymore, I’ll protect you forever
And you’re the one who gave me all the strength to do so.
Tears of thankfulness and gratitude overflow in my heart
I want to protect you forever and ever
The sakura petals fall, the sakura petals fall, on our new selves
Let’s hold hands together, forever and ever
Eternally in time
How many times have we looked this sakura together?
I want to see it again- next year and the years after that
From now and after and tomorrow, we will build our future together
The soft spring breeze gently caressed your hair
I love that smile of yours, I want you to stay by my side forever
At first it was only my dream, but then your dream overlapped
And my dream now is to protect you so you can make yours come true
We might fight sometimes, but we’ll overcome each and every obstacle
To make you happy is what I’m all about right now
Tears of thankfulness and gratitude overflow in my heart
I want to protect you forever and ever
The sakura petals fall, the sakura petals fall, on our new selves
Let’s hold hands together, forever and ever
Eternally in time
In the days that flows by, its easy to lose sight,
But when I glance at you, you have a gentle smile on
Small happinesses like that, I’ll never forget
To meet you, to laugh with you, and inside the hands we hold
There’s the thought we both gently warmed
It overcame the winter, and now on this path that we walk on
The sakura petals fall forever and ever
Tears of thankfulness and gratitude overflow in my heart
I want to protect you forever and ever
The sakura petals fall, the sakura petals fall, on our new selves
Let’s hold hands together, forever, forever and forever
Eternally in time
Vietnamese translation (by JDunQ)
Những giọt nước mắt hàm ơn đang chứa chan lồng ngực
Tôi luôn muốn mãi mãi bảo vệ em
Hoa sakura rơi, sakura rơi trên chúng ta – giờ đã đổi thay mới mẻ
Hãy luôn tay nắm tay nhau ta cùng sánh bước
Mãi mãi, mãi mãi không ngừng…
Lần đầu tiên, ngay lúc này đây tôi thú nhận cảm xúc thật lòng mình
Chỉ dành cho em- người tôi yêu, cảm giác không hề giả dối
Nỗi đau này tôi đã luôn chịu đựng mà chẳng hề bày tỏ cùng ai
Những giọt nước mắt cứ chảy vào tim, nhưng với em tôi không hề che giấu
Sau giây phút này, con đường mà tôi và em phải đi qua
Chắc sẽ lấp đầy những buồn vui
Nhưng em sẽ không phải cô đơn, vì có tôi mãi bảo vệ em
Và chính em là người cho tôi sức mạnh để làm điều đó.
Những giọt nước mắt hàm ơn đang chứa chan lồng ngực
Tôi luôn muốn mãi mãi bảo vệ em
Hoa sakura rơi, sakura rơi trên chúng ta – giờ đã đổi thay mới mẻ
Hãy luôn tay nắm tay nhau ta cùng sánh bước
Mãi mãi, mãi mãi không ngừng…
Đã bao nhiêu lần chúng mình cùng ngắm sakura như thế này?
Tôi muốn lại được ngắm nhìn như thế – năm sau, rồi năm sau nữa
Bây giờ, sau này, ngày mai, chúng mình cùng gầy dựng tương lai
Cơn gió xuân nhẹ nhàng vuốt ve làn tóc em
Tôi yêu nụ cười ấy của em, tôi muốn em ở bên tôi mãi mãi
Ban đầu chỉ ước muốn của riêng tôi, nhưng sau đã nhường chỗ cho ước mơ của em.
Và vì ước mơ của tôi là bảo vệ em, nên ước mơ ấy của em có thể thành sự thật
Có thể đôi khi phải đấu tranh, nhưng chúng ta sẽ vượt qua mọi trở ngại
Giờ tất cả những gì tôi làm là mang cho em hạnh phúc
Những giọt nước mắt hàm ơn đang chứa chan lồng ngực
Tôi luôn muốn mãi mãi bảo vệ em
Hoa sakura rơi, sakura rơi trên chúng ta – giờ đã đổi thay mới mẻ
Hãy luôn tay nắm tay nhau ta cùng sánh bước
Mãi mãi, mãi mãi không ngừng…
Trong những ngày trôi qua dễ dàng đánh mất,
Nhưng khi bất chợt nhìn em, tôi lại trông thấy nụ cười
Hạnh phúc nhỏ bé như thế, tôi sẽ không bao giờ quên
Để được gặp em, cùng cười với em, và cùng tay trong tay
Đó là những suy nghĩ chúng ta đã nhẹ nhàng sưởi ấm
Nó vượt qua mùa đông, và giờ đây cùng đồng hành trên đường ta đi
Anh đào cứ mãi rơi…
Những giọt nước mắt hàm ơn đang chứa chan lồng ngực
Tôi luôn muốn mãi mãi bảo vệ em
Hoa sakura rơi, sakura rơi trên chúng ta – giờ đã đổi thay mới mẻ
Chào bạn! Cám ơn bạn đã ghé thăm JDunQ's blog. Phần lớn các bài viết của JDunQ's blog là những bài luyện dịch + viết. Mong nhận được ý kiến, nhận xét của các bạn (nhất là về những bài dịch). Và XIN GHI RÕ NGUỒN NẾU SỬ DỤNG ^_^v
PLEASE DO NOT RE-POST WITHOUT CREDITS. THANKS.